I propose to explore from a variety of perspectives how best to account for possible constraints which may be in operation to differentiate amongst seemingly synonymous or parallel sentence types in English and Chinese which are not equally acceptable. For example: The murdered (but not *killed) businessman was found to be alive in Macau; We still rely on the relocated (but not *moved) factory. 小王把他罵了 “scold” (打死了 “hit to death” but not *愛了 “loved”, *相信了 “believed”). I hope to show that there are universal constraints which may be manifested differently in various languages.
|Publication status||Published - Oct 2011|
CitationTsou, K. Y. B. (2011, October). Why are there constraints on participle preposing in English and object fronting in Chinese?. Sharing sessions conducted at the English Department Seminar, The Hong Kong Institute of Education, China.
- Alt. title: 英語分詞與漢語賓語：為何有前置制約？