Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Toward standardization: The English translation of Chinese terms related to calligraphic scripts

Research output: Contribution to journalArticlespeer-review

Abstract

Calligraphy is revered as embodying the cultural and aesthetic values of traditional China and holds first place among Chinese arts. This article explores how certain translations began to appear, circulate and be accepted over the past decades. It is noticed that “repeated use” and de facto “popularity” of certain translations can be determining factors in evaluating the adequacy of the translation. By prioritizing the effect of cross-cultural understanding, this study does justice to some of the existing translations that have been constantly doubted by previous scholars. The existing translations in question, as new “signifies”, have been re-contextualized and thus they gain increasingly more cultural meanings of the “signifieds”. Copyright © 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.

Original languageEnglish
Pages (from-to)17-30
JournalAsia Pacific Translation and Intercultural Studies
Volume6
Issue number1
Early online dateMay 2019
DOIs
Publication statusPublished - 2019

UN SDGs

This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)

  1. SDG 4 - Quality Education
    SDG 4 Quality Education
  2. SDG 17 - Partnerships for the Goals
    SDG 17 Partnerships for the Goals

Keywords

  • Chinese calligraphy
  • Translation history
  • Signified
  • Signifier
  • Calligraphic script

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Toward standardization: The English translation of Chinese terms related to calligraphic scripts'. Together they form a unique fingerprint.