Syntactic ambiguity resolution and the prosodic foot: Cross-language differences

Conrad PERRY, Man Kit KAN, Stephen MATTHEWS, Kwok Shing Richard WONG

Research output: Contribution to journalArticle

2 Citations (Scopus)

Abstract

In this study we examined syntactic ambiguity resolution in two different Chinese languages, Cantonese and Mandarin, which are relatively similar grammatically but very different phonologically. We did this using four-character sentences that could be read using two, two-syllable sequences (2-2) or a structure where the first syllable could be read by itself. The results showed that when both potential readings were semantically congruent, Mandarin speakers had a strong preference for the 2-2 structure and they preferred that structure much more than Cantonese speakers did. We attribute this to Mandarin having a more dominant bisyllabic prosodic foot than Cantonese. When the 2-2 meaning was semantically incongruent, however, the alternative structure was preferred by both Mandarin and Cantonese speakers. Overall, the results suggest that, in silent reading tasks and semantically neutral conditions, the prosodic foot is generated automatically and can affect syntactic choices when ambiguity arises. Copyright © 2006 Cambridge University Press.
Original languageEnglish
Pages (from-to)301-333
JournalApplied Psycholinguistics
Volume27
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2006

Fingerprint

Foot
Reading
Language
language
Language Differences
Cross-language
Syntactic Ambiguity Resolution

Citation

Perry, C., Kan, M.-K., Matthews, S., & Wong, R. K.-S. (2006). Syntactic ambiguity resolution and the prosodic foot: Cross-language differences. Applied Psycholinguistics, 27(3), 301-333.

Keywords

  • Development of Disciplinary Knowledge (e.g. Sociology, Psychology)