How should translators be protected in the workplace? Developing a translator rights model inventory

Research output: Contribution to journalArticlespeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

In recent years, there has been a growing interest in studying translators in the workplace, but the rights of translators are an uncharted area. The objectives of this paper are twofold. First, it studies translators’ perceptions of translator rights in the workplace. Second, it develops a translator rights model inventory that compiles practitioners’ viewpoints for studying and measuring translator rights. This paper presents findings from a questionnaire survey that collected both quantitative and qualitative data from 155 translation practitioners in Greater China (China, Hong Kong and Taiwan). The findings suggest that the translators attach the greatest importance to rights related to working conditions, followed by rights related to economic and social position, and finally those related to copyright issues. It was found that the translators are quite dissatisfied with the rights they have in the workplace, because what they wish to enjoy is much less than what they expect. In addition, a translator’s social variables, such as age, level of education, major field of study, and years of translation experience, are not related to the number of rights the person enjoys in the workplace. What was found to be related is sex and region in which the translator lives.

En los últimos años ha aumentado el interés por estudiar traductores en el lugar de trabajo, pero los derechos de los traductores son un área bastante desconocida en el campo. Los objetivos de este trabajo son dos. En primer lugar, estudia las percepciones de los traductores sobre los derechos del traductor en el lugar de trabajo. En segundo lugar, desarrolla un inventario de los derechos de los traductores que recopila los puntos de vista de los practicantes para estudiar y medir los derechos del traductor. Este artículo presenta los hallazgos de una encuesta que recogió datos cuantitativos y cualitativos de 155 profesionales de la traducción en la Gran China (China, Hong Kong y Taiwán). Los hallazgos sugieren que los traductores otorgan mayor importancia a los derechos relacionados con la formación y las condiciones de trabajo, seguidos por los derechos relacionados con la posición económica y social, y finalmente los relacionados con los de derechos de autor. Se encontró que los traductores están bastante descontentos con los derechos que tienen en el lugar de trabajo, ya que lo que desean disfrutar es mucho menos de lo que esperan. Además, las variables sociales de un traductor, incluyendo la edad, el nivel de educación, el principal campo de estudio y los años de experiencia en traducción no están relacionados con el número de derechos que la persona disfruta en el lugar de trabajo. Lo que se encontró relacionado es el sexo, la región en la que vive el traductor y la aparición del nombre del traductor en las traducciones. Copyright © 2021 Christy Fung-Ming Liu.
Original languageEnglish
Pages (from-to)243-269
JournalHermeneus
Volume22
DOIs
Publication statusPublished - 2020

Citation

Liu, C. F.-M. (2020). How should translators be protected in the workplace? Developing a translator rights model inventory. Hermeneus, 22, 243-269. doi: 10.24197/her.22.2020.243-269

Keywords

  • Translator rights
  • Translator professionalism
  • Quantitative method
  • Qualitative method
  • Greater China
  • Derechos del traductor
  • Profesionalidad del traductor
  • Método cuantitativo
  • Método cualitativo
  • Gran China
  • Alt. title: ¿Cómo se debería de proteger a los traductores en su lugar de trabajo? Desarrollo de un modelo de inventario de los derechos del traductor

Fingerprint

Dive into the research topics of 'How should translators be protected in the workplace? Developing a translator rights model inventory'. Together they form a unique fingerprint.