Abstract
The focus of this chapter is the highly heteroglossic musical and lyrical practice of a hip-hop group in Hong Kong. Through analysis of the ways in which they mix, switch, double code, and intertwine English- and Cantonese-style lyrics, the chapter engages with trans-local and local identities in uniquely postcolonial Hong Kong performance modes. The group’s reception, as indicated in their fans’ postings on their YouTube music videos, indicates a highly heteroglossic listening public alive with diverse and at times contradictory interpretations of entangled cultural and linguistic identities. Copyright © 2014 Springer Science+Business Media Dordrecht.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Heteroglossia as practice and pedagogy |
Editors | Adrian BLACKLEDGE, Angela CREESE |
Place of Publication | Dordrecht |
Publisher | Springer |
Pages | 119-136 |
ISBN (Electronic) | 9789400778566 |
ISBN (Print) | 9789400778559 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2014 |
Citation
Lin, A. (2014). Hip-Hop heteroglossia as practice, pleasure, and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 119-136). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_7Keywords
- Cantopop
- Carnival
- Verbal art
- Teaching
- Translanguaging