Abstract
Hong Kong’s bilingual street signs declare a kind of correspondence, equivalence and thus translation between the English and Chinese languages. This study finds four translation phenomena among the street signs: domestication with positive connotation, foreignisation with negative connotation, bilingual incompatibilities, and cross-street complexities. The interplay of, and the tension between, the four features open up a space where the local and the foreign, the vulgar and the elegant, alternate and experiment with each other, creating a kaleidoscope of methods for expressing and domesticating foreign otherness by virtue of translation. An analysis of the phenomena from the functional perspective reveals how translation has been emancipated to inform a variety of dimensions. This study also renews our understanding of translation as both a concept and a practice. Copyright © 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 886-898 |
Journal | Journal of Multilingual and Multicultural Development |
Volume | 41 |
Issue number | 10 |
Early online date | Sept 2019 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2020 |
Citation
Song, G. (2020). Conflicts and complexities: A study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(10), 886-898. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1663860Keywords
- Street signs
- Hong Kong
- Skopos theory
- Cultural hybridity
- Inter-lingual practice