Conflicts and complexities: A study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation

Research output: Contribution to journalArticlespeer-review

14 Citations (Scopus)

Abstract

Hong Kong’s bilingual street signs declare a kind of correspondence, equivalence and thus translation between the English and Chinese languages. This study finds four translation phenomena among the street signs: domestication with positive connotation, foreignisation with negative connotation, bilingual incompatibilities, and cross-street complexities. The interplay of, and the tension between, the four features open up a space where the local and the foreign, the vulgar and the elegant, alternate and experiment with each other, creating a kaleidoscope of methods for expressing and domesticating foreign otherness by virtue of translation. An analysis of the phenomena from the functional perspective reveals how translation has been emancipated to inform a variety of dimensions. This study also renews our understanding of translation as both a concept and a practice. Copyright © 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.

Original languageEnglish
Pages (from-to)886-898
JournalJournal of Multilingual and Multicultural Development
Volume41
Issue number10
Early online dateSept 2019
DOIs
Publication statusPublished - 2020

Citation

Song, G. (2020). Conflicts and complexities: A study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(10), 886-898. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1663860

Keywords

  • Street signs
  • Hong Kong
  • Skopos theory
  • Cultural hybridity
  • Inter-lingual practice

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Conflicts and complexities: A study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation'. Together they form a unique fingerprint.