Abstract
Chinese painting is a foreign other to the Anglo-American world. This article explores how Chinese thinking on painting is translated into English and what implications it carries for the English translation of Chinese traditional culture in general. Early Chinese Texts on Painting, an academic book targeting academics and China enthusiasts, is taken as a case study. Using the notion of cultural translation as a theoretical foundation, this study fnds that three strategies are used to translate Chinese painting into English: pluralizing meanings of key notions, contextualizing otherness through the recurrence of Taoist, Confucian, and Chinese literary ideas, and restructuring temporal and thematic ideas. These fndings imply that cultural authenticity of foreign otherness can be approximated despite temporal, cultural, and linguistic distances. This study seeks to provide new answers to generic questions about the role of language in cross-cultural studies. Copyright © 2024 John Benjamins Publishing Company.
Original language | English |
---|---|
Journal | Translation and Interpreting Studies |
Early online date | Mar 2024 |
DOIs | |
Publication status | E-pub ahead of print - Mar 2024 |
Citation
Song, G. (2024). Authenticating otherness: The English translation of Chinese thinking on painting. Translation and Interpreting Studies. Advance online publication. https://doi.org/10.1075/tis.22039.sonKeywords
- Cross-cultural invention
- Cultural translation
- Cultural hybridity
- Third space