Abstract
普通話的處置句一般用“把”,而現代粵語則不用“把”而用“將”來表達同樣的意思。在19世紀,歐美傳教士留下了很多粵語資料。分析這些資料之後,我們發現當時也有處置句,但“將”用得較少,與此相反,現代主流粵語中幾乎已消失的“𢬿”用得較多。
“𢬿”有以下四種主要用法︰(1)用作動詞,意思是“拿”;(2)引介工具的介詞,相當於現代漢語的“用”;(3)與格標誌,相當於“給”;(4)像“把”那樣引介受事賓語的處置標記。漢語的“把”字句,本來是“拿”義的動詞,後來經過語法化的過程才具有處置功能。本文認為“𢬿”也經過了同樣的語法化過程。
The present paper aims to study the Cantonese disposal ‘kaai’ construction in the 19ᵗʰ century. Using the historical corpus, it suggests that ‘kaai’, originally a verb meaning to carry, developed the instrumental and disposal forms through grammaticalization. Copyright © 2007 中國社會科學出版社.
“𢬿”有以下四種主要用法︰(1)用作動詞,意思是“拿”;(2)引介工具的介詞,相當於現代漢語的“用”;(3)與格標誌,相當於“給”;(4)像“把”那樣引介受事賓語的處置標記。漢語的“把”字句,本來是“拿”義的動詞,後來經過語法化的過程才具有處置功能。本文認為“𢬿”也經過了同樣的語法化過程。
The present paper aims to study the Cantonese disposal ‘kaai’ construction in the 19ᵗʰ century. Using the historical corpus, it suggests that ‘kaai’, originally a verb meaning to carry, developed the instrumental and disposal forms through grammaticalization. Copyright © 2007 中國社會科學出版社.
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Title of host publication | 《第十屆國際粵方言研討會論文集》 |
Editors | 張洪年, 張雙慶, 陳雄根 |
Place of Publication | 北京 |
Publisher | 中國社會科學出版社 |
Pages | 191-200 |
ISBN (Print) | 9787500465829, 7500465823 |
Publication status | Published - 2007 |
Citation
片岡新(2007):19世紀的粵語處置句:“𢬿字句,輯於張洪年等主編《第十屆國際粵方言研討會論文集》,(頁191-200),北京,中國社會科學出版社。Keywords
- 處置句
- 工具語
- 早期粵語
- 語法化
- Disposal
- Instrumental
- Early Cantonese
- Grammaticalization