Abstract
筆者幾年前在對三國支謙譯《維摩詰經》作梵漢對勘研究時,無意間發現在有些對譯原典呼格名詞的稱謂詞前,往往有一“唯”字。CBETA將這個“唯”處理成句法獨立的呼詞。經過文獻學的調查和分析,筆者(2016)最終認為,這個“唯”並不是呼詞,而是源頭語呼格名詞的漢譯標記。這個“唯”後來的確發展成為獨立的呼詞,明代之後一般寫作“喂”。有學者曾問,對呼格名詞有沒有其他不同的譯法?筆者當時沒有考慮過這個問題,但感覺從事理上說,這種可能性是存在的。朝著這個方向去作進一步探究之後,現在可以在這篇文章中嘗試著來回答。其實,就在三國支謙譯《維摩詰經》中,除了“唯+稱謂詞”,還有少量“此+稱謂詞”的用例,如“此舍利弗”。CBETA同樣將這個“此”與其後的稱謂詞斷開,但這樣一來,“此”的意義和作用就更加難以描寫。調查發現,類似的情形在中古另外一些譯經中也有用例。本文認為,這個“此”也是早期譯經者使用的呼格名詞的漢譯標記,與“唯”的性質一樣。不同的是,“唯”最終發展成為呼詞,而“此”卻沒有。除了用“唯”用“此”,譯經中還有少量的用第二人稱代詞“汝”來標記稱呼語的用例,本文也一併作了討論。文章希望通過對這種特殊用法的“此”和“汝”的性質和來源的厘清,展示出古代外來佛經譯者的一種努力,即如何使得目的語能夠與源頭語盡可能保持一致。這種努力使得大量原典的語言成分進入譯文,成為形成佛教漢語“漢外混合”特點的主要原因,也成為中古以降漢語演變發展的新動能。今天看來,它在為佛教漢語的研究增加了難度的同時,更為譯經這一寶貴的漢語史研究語料賦予了無可替代的研究價值。 Copyright © 2017 山西省社會科學院.
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 7-14 |
Journal | 語文研究 |
Volume | 2017 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2017 |
Citation
朱慶之(2017):論漢譯佛經句法獨立之稱謂詞前的代詞“此”和“汝”,《語文研究》,2017(2),頁7-14。Keywords
- 佛教漢語
- 呼格名詞
- 呼格標記
- 此+稱謂詞
- 汝+稱謂詞