誰才是作者?各譯/異其趣的後現代翻譯美學:以楊牧、傅浩為例

Research output: Contribution to journalArticlespeer-review

Abstract

自傳統以來,文學閱讀與詮釋總以作者為中心,因為作者被視為文本的創造 者和詮釋者。在作者獨大的同時,譯者的重要性常被忽略,因為傳統翻譯理論認 為,譯者充其量只是個模仿者,透過翻譯試圖捉取原文的精髓。然而,自 20 世紀八○年代以來,這種以作者為導向的翻譯觀遭遇挑戰。本文討論翻譯美學的轉 變,以及作者和譯者角色的變化。除了文學及翻譯理論的探討之外,文中並舉詩 人楊牧與學者傅浩的葉慈詩歌中譯為例,討論翻譯美學轉向的意義。傅浩與楊牧 的譯文,證明作者與譯者之間的動態關聯。傅浩的譯文彰顯原文的參考價值,而 楊牧的翻譯則強調譯者的創造力量,印證後現代重視多元、尊重差異的文化特色。 Copyright © 2022 國立台灣文學館.
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)279-303
Journal台灣文學研究學報
Volume34
Publication statusPublished - Apr 2022

Citation

張崇旂(2022):誰才是作者?各譯/異其趣的後現代翻譯美學:以楊牧、傅浩為例,《台灣文學研究學報》,34,頁279-303。

Keywords

  • 作者
  • 譯者
  • 翻譯美學
  • 楊牧
  • 傅浩
  • Alt. title: Who is the real author? Translating amid differences in postmodern translation aesthetics: Lessons from Yang Mu and Fu Hao
  • The author
  • The translator
  • Aesthetics of translation
  • Yang Mu
  • Fu Hao