試論翻譯佛經對漢語辭彙的影響:以梵、漢本《撰集百緣經》的對勘為例

陳秀蘭, 朱慶之

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

本文以梵、漢本《撰集百緣經》作爲一個解剖的對象,梵、漢對勘《撰集百緣經》的詞語,窮盡性地分析、調查譯本《撰集百緣經》的詞語及其在後世的留存情況,探討佛經翻譯對於漢語辭彙的影響及其發展演變的情況。佛經翻譯對於漢語辭彙的影響主要表現在:一是在漢語中增加一些新的詞語,二是原有的詞語增加一些新的義項。這些新生的詞語和義項在後世的發展演變情況是:一是漢譯佛經的部分佛敎詞語進入了全民語言,二是較早見於漢譯佛經的口語辭彙進入了書面文獻。這樣,翻譯佛經對於漢語辭彙起到了擴大辭彙量的作用,增加了漢語的表達法,豐富了漢語辭彙的寶庫,是口語辭彙進人書面文獻的媒介。 Copyright © 2014 Institute of East Asian Society and Culture Publisher.
Original languageChinese
Pages (from-to)65-78
Journal東亞文獻研究
Volume13
Publication statusPublished - Jun 2014

Citation

陳秀蘭和朱慶之(2014):試論翻譯佛經對漢語辭彙的影響:以梵、漢本《撰集百緣經》的對勘為例,《東亞文獻研究》,13,頁65-78。

Keywords

  • 漢譯佛經
  • 辭彙
  • 梵漢對勘
  • 發展演變
  • 撰集百緣經
  • Alt. title: 불경의 번역이 한어 어휘에 끼친 영향에 대한 시론:범어와 한어본《찬집백연경》 에 대한 대조를 중심으로
  • Alt. title: On the effects of the sutra translation on the Chinese vocabulary: Comparison of ZHUANJIBAIYUANJING in its Chinese and Sanskrit editions