“翻譯”現代主義:論鄭愁予、羅門接受現代主義的情況

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapters

Abstract

台灣現代主義詩歌一直以來都是引起爭論的話題。討論的焦點之一是質疑台灣現代主義詩歌只是西方現代主義詩歌的“拙劣翻譯”。¹這種討論正好反映了文學思潮由一個文化被“翻譯”到另外一個文化時要面對的困難。其中最大的難處大概是出於誤解。然而,誤解並不一定是負面的,因為從這種“翻譯”與“被翻譯”的過程中誤解不單更能幫助我們理解原作者 (或他所身處那個地方的人們) 的心思或作品的本質,而且或可從“譯者”對原作不準確的“翻譯”中窺探出“譯者”的欲望來。這篇論文嘗試透過分析兩位台灣現代主義詩人鄭愁予及羅門如何在對西方現代主義誤解的情況下把現代主義的本質跟詩人的欲望呈現出來。 Copyright © 2010 澳門大學出版中心.
Original languageChinese (Traditional)
Title of host publication《澳門大學中文集刊(三)》
Editors 澳門大學社會及人文科學學院中文系
Place of Publication澳門
Publisher澳門大學出版中心
Pages95-110
ISBN (Print)9789996510113
Publication statusPublished - Sep 2010

Citation

區仲桃(2010):“翻譯”現代主義:論鄭愁予、羅門接受現代主義的情況,輯於澳門大學社會及人文科學學院中文系編《澳門大學中文集刊(三)》,(頁95-110),澳門,澳門大學出版中心。

Keywords

  • Alt. title: “Translating” modemism: The reception of modemism in the works of Zheng Chouyu and Lomen