Abstract
王爾德的童話風格獨特, 使用的詞藻華麗, 內容不但與宗教、 社會問題、 人性的反映有著莫大的關係, 也沒有刻意避開愛與死亡等一些抽象的概念, 作為經典兒童文學之一, 呈現著一種另類的兒童故事內涵。 坊間對於王爾德童話的研究大多從其故事的主題、 內容作出分析, 本文為研究王爾德童話華語翻譯本在形式上的可讀性, 以辛普森( E. Simpson) 的可讀性公式統計是次研究的王爾德童話中譯本中的句子平均字數、 常用字的多寡、 長而複雜的句子數、 抽象觀念的多寡及人稱代名詞的使用, 並根據故事人物、 情節及環境的鋪排拓展研究王爾德童話的故事經翻譯後在結構上的可讀性。 分析結果反映出兒童讀者經過成長、 學習及日常生活經驗接觸, 依然有能力閱讀及理解王爾德童話的內容及呈現方式, 而經翻譯後的王爾德童話依然具備語言文字及結構上的魅力。
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Qualification | Bachelor of Education (Honours) |
Supervisors/Advisors |
|
Publication status | Published - 2015 |
Keywords
- 王爾德童話
- 中譯
- 可讀性公式
- 結構
- Honours Project (HP)
- Bachelor of Education (Honours) (Chinese Language) (Four-year Full-time)
- Programme code: A4B037
- Course code: CHI4900