漢譯佛經中梵語過去被動分詞的翻譯策略:以《俱舍論》梵漢對勘為例

王繼紅, 朱慶之

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapters

Abstract

本文基於已建成的《阿毗達磨俱舍論》梵漢平行語料庫,分析漢譯佛經中梵語過去被動分詞的翻譯策略。過去被動分詞的詞根可以是及物動詞,既有過去時態意義,也有被動語態意義,有時還會蘊含完成這種體範疇的語法意義。此種用法的過去被動分詞可以譯為完結動詞“已”,可以譯為“已”“先”“前”“既”“曾”等時間副詞,可以譯為“以前已”“如是已”等複合副詞結構;過去分詞也可以從不及物動詞構成,此時分詞沒有被動用法,僅僅表示不確定的過去時間。 Copyright © 2012 學苑出版社.
Original languageChinese (Traditional)
Title of host publication《人文叢刊》
Editors 北京外國語大學中國語言文學學院
Place of Publication北京
Publisher學苑出版社
Pages20-34
Volume7
ISBN (Print)9787507742794
Publication statusPublished - 2012

Citation

王繼紅和朱慶之 (2012):漢譯佛經中梵語過去被動分詞的翻譯策略:以《俱舍論》梵漢對勘為例,輯於北京外國語大學中國語言文學學院編《人文叢刊》第七輯,(頁 20-34),北京,學苑出版社。

Keywords

  • 梵漢對勘
  • 過去被動分詞
  • 俱舍論