Abstract
本文基於已建成的《阿毗達磨俱舍論》梵漢平行語料庫,分析漢譯佛經中梵語過去被動分詞的翻譯策略。過去被動分詞的詞根可以是及物動詞,既有過去時態意義,也有被動語態意義,有時還會蘊含完成這種體範疇的語法意義。此種用法的過去被動分詞可以譯為完結動詞“已”,可以譯為“已”“先”“前”“既”“曾”等時間副詞,可以譯為“以前已”“如是已”等複合副詞結構;過去分詞也可以從不及物動詞構成,此時分詞沒有被動用法,僅僅表示不確定的過去時間。 Copyright © 2012 學苑出版社.
Original language | Chinese |
---|---|
Title of host publication | 人文叢刊 |
Editors | 北京外國語大學中國語言文學學院 |
Place of Publication | 北京 |
Publisher | 學苑出版社 |
Pages | 20-34 |
Volume | 7 |
ISBN (Print) | 9787507742794 |
Publication status | Published - 2012 |
Citation
王繼紅和朱慶之 (2012):漢譯佛經中梵語過去被動分詞的翻譯策略:以《俱舍論》梵漢對勘為例,輯於北京外國語大學中國語言文學學院編《人文叢刊》第七輯,(頁 20-34),北京,學苑出版社。Keywords
- 梵漢對勘
- 過去被動分詞
- 俱舍論