漢譯佛典與漢語代詞的發展與研究

Research output: Contribution to conferencePapers

Abstract

引言分為三個主要部分:
一、緣起——GRF:漢語代詞在歷史上幾個重要變化之動因研究,介紹工作坊的由來;
二、漢語歷史語言學和漢語代詞的歷史語言學研究,分為兩個部分,一是簡要敘述研究的旨趣和理論框架——歷史語言學,二是簡要敘述漢語代詞的歷史語言學研究成果;
三、漢語歷史語言學視角下的漢譯佛典——漢譯佛經與漢語代詞的發展與研究,分為兩個部分,一是漢譯佛經對漢語代詞在歷史上的演變發展的影響,二是利用漢譯佛經研究漢語代詞在歷史上的演變與發展。
在 2011 年開始的 GRF 項目『漢譯佛經梵漢對比分析語料庫建設及其漢語歷史語言學研究』告一段落之後,2015 年我們申請了另一個項目『漢語代詞在歷史上幾個重要變化之動因研究——以佛教及佛經翻譯對漢語發展演變的影響為視角』。這是一個關於漢語語法史兩個重要變化原因的個案性研究,即導致代詞在歷史上發生從『單複同形』到『單複對立』變化的原因是什麼,導致人稱代詞第三身從指示代詞獨立出來的原因又是什麼。這些都是漢語語法史中目前還沒有得到認真解釋的重要問題。研究的目的在於了解由漢譯佛經帶來的漢語歷史上最大規模的漢外語言接觸——印度佛經的漢語翻譯是不是對這些變化的發生起到過某種作用。
這個課題的產生緣於一個眾所周知的假設(Hypothesis)和一個遺憾。假設是:歷史上規模巨大的佛經翻譯對漢語從東漢以降的發展演變產生了重要的影響,是許多變化的重要動因,不論是詞彙還是語法;遺憾是:但在現有的研究成果中,這種影響似乎主要集中在詞彙和語義方面,語法方面具有說服力的證據還不多。基於上述理由,產生了一個問題:漢語代詞在歷史上的一些重要變化,與佛經漢譯有沒有關係?比如人稱代詞從『單複同形』到『單複分形』或『單複對立』的變化,比如第三人稱代詞從與指示代詞『同體』到『分體』的變化。
上述假設的初步理由是——加在人稱代詞之後表示集合量的『類及之詞』因為佛經翻譯者用來翻譯源頭語的複數,使之成為實際上的複數標記,這是不是導致『單複分形』的原因?如果是,在指示和人稱同體代詞中,『其』是最早成為專用的三身代詞或者說最早具有典型三身代詞用法的,是不是也與譯者的使用有關?Copyright © 2018 漢譯佛經與漢語代詞研究工作坊暨《佛經漢譯與漢語代詞的發展》定稿會.
Original languageChinese (Traditional)
Publication statusPublished - Dec 2018

Citation

朱慶之(2018.12):漢譯佛典與漢語代詞的發展與研究,論文發表於「漢譯佛經與漢語代詞研究工作坊暨《佛經漢譯與漢語代詞的發展》定稿會」,香港教育大學,香港,中國。