Abstract
漢譯佛經有一個常見的謂詞性結構“V已”, 卽在動詞부之後常常緊跟一個“已”,多表示V所代表的動作結束之後,下一個動作開始。朱慶之(1993)根據荻原雲來(1978)的資料,認爲這個“已”不是漢語的習慣用法,而是原文過去分詞完成體語法標誌的對譯。 文章發表後,引起學術界的討論,主要的方向有二:一是與這個“已”對應的梵語成分究竟是什麼?二是這個“已”對漢語語法的發展演變有什麼影響。本文將在過往硏究的基礎上,利用更多的梵漢對勘資料,包括《撰集百緣經》、《維摩詰經》、《金光明經》和 《妙法蓮華經》,對相關問題作進一步的討論。 Copyright © 2015 Institute of East Asian Society and Culture Publisher.
Original language | Chinese |
---|---|
Pages (from-to) | 115-128 |
Journal | 東亞文獻研究 |
Volume | 15 |
Publication status | Published - Jun 2015 |
Citation
陳秀蘭和朱慶之(2015):梵漢對勘《撰集百緣經》、《維摩詰經》、《金光明經》、《妙法蓮華經》的“V已”結構:也論漢語完成貌詞尾“已₂”的來源,《東亞文獻研究》,15,頁115-128。Keywords
- 撰集百緣經
- 維摩詰經
- 金光明經
- 妙法蓮華經
- “V已”結構
- 梵漢對勘
- Alt. title: 《찬집백연경》˙《유마힐경》˙《금광명경》˙《묘법연화경》의 범어와 한역문의 대조를 통한“V已”구조에 대한 연구:한어 완성체 어미“已₂”의 연원을 겸하여 논함
- Alt. title: The textual research on the “V Yi(已)" structure in Sanskrit and Chinese from Avadānaśataka, Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, Suvarṇaprabhāsa-uttamarāja-sūtra, Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra: A re-discussion of the source of “Yi(已)"₂ as a perfective suffix in Chinese