Abstract
傳統上,在數百年前,日語漢字是源自中國的文字。可是今天在香港,因為日本文化的流行,日語漢字反過來會對我們的學生構成影響。有些日語漢字很像中國的繁體字,有些則像中國的簡體字。因此,可以假設就是我們的學生會較難分辨出日語漢字和中國文字的差別。今天,不少在香港流行的電視及電腦遊戲都是日本製造的。結果,不少日語漢字都能在該等遊戲中或其遊戲指南中讀到。雖然某些遊戲及其相關產品可能已翻譯成中文,但亦可推測不少日語漢字仍舊被沿用而未作修正。問題是那些電視及電腦遊戲在香港的學生群中是如此流行及受歡迎,我們的學生會否因而受到那些日語漢字的影響呢?他們會否把日語漢字跟中國繁體字及簡體字混為一談而不自知呢?本文旨在研究我們的學生 (抽樣來自一間小學的學生) 是否能夠分辨出日語漢字和中國文字的差異,以及想知道他們受日語漢未甚麼及怎樣的影響。
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Publication status | Published - 2004 |
Citation
盧明輝 (2004年12月):日語漢字與香港識字教育關係的研究調查,論文發表於「第十八屆國際語文教育研討會:語文教育的前瞻」,香港教育學院,中國。Keywords
- 日語漢字
- 中國繁體字
- 中國簡體字
- 日本電視及電腦遊戲
- 識字教育