Abstract
辛約翰向來被譽為二十世紀愛爾蘭文學的經典作家。在他的幾部劇作當中,又以《西部痞子英雄》最為人所稱道。本劇確實為愛爾蘭文學的經典之作,難怪它曾榮登葉慈等人創立的艾比劇場最常演出的劇本。正如批評家所言,辛約翰巧妙融合喜劇場景與嚴肅議題的技法高超,成為閱讀與詮釋該作品的一大挑戰。本文從筆者翻譯該劇本的挫敗與挑戰為出發點,探討其中語言、文化和文學翻譯的相關議題。翻譯絕非易事,而文學翻譯更是難上加難。本文指出譯者在翻譯《西部痞子英雄》的過程中難免感到挫敗,但同時也能進一步欣賞辛約翰的文字藝術與人生思考,並深刻體會語言、文化,以及社會之間的錯綜複雜關係。翻譯本身向外開放的多元意義,不只常使譯者感到挫敗,也同時為譯者帶來無窮的樂趣。 Copyright © 2014 中華民國英美文學學會.
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Pages (from-to) | 89-105 |
Journal | 英美文學評論 |
Volume | 25 |
DOIs | |
Publication status | Published - Dec 2014 |
Citation
張崇旂(2014):文學翻譯的挫敗與挑戰:以翻譯辛約翰《西部痞子英雄》為例,《英美文學評論》,25,頁89-105。Keywords
- 《西部痞子英雄》
- 文學翻譯
- 辛約翰
- Alt. title: Frustration and challenge of literary translation: On translating J.M. Synge's the playboy of the western world