從中英譯版《老人與海》看中英語言思維差異對中文二語教學的影響:以“and”的中文譯法為例

蔡沁希

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapters

Original languageChinese (Simplified)
Title of host publication第十一屆東亞漢語教學研究生論壇論文集
Editors 張連航, 謝家浩
Place of Publication香港
Publisher紅出版(青森文化)
Pages94-110
ISBN (Print)9789888822249
Publication statusPublished - Nov 2022

Citation

蔡沁希(2022):從中英譯版《老人與海》看中英語言思維差異對中文二語教學的影響:以“and”的中文譯法為例,輯於張連航等編《第十一屆東亞漢語教學研究生論壇論文集》,(頁94-110),香港,紅出版(青森文化)。

Keywords

  • 《老人與海》
  • 語言思維
  • 中文二語教學
  • and
  • 母語遷移
  • Alt. title: The impact of the thinking differences between Chinese and English on teaching Chinese as a second language from the comparison between the Chinese version and the origin editor of The Old Man and the Sea: Take the Chinese translation of and as an example
  • The Old Man and the Sea
  • Linguistic thinking
  • Chinese second language teaching
  • Mother tongue transfer
  • PG student publication