基於梵漢平行語料庫的《俱舍論》格標記翻譯研究

王繼紅, 朱慶之

Research output: Contribution to journalArticlespeer-review

Abstract

漢語缺少形態變化,主要依靠語序與虚詞來表現句法關係,展現在綫性語言單位中的只有名詞詞基,並没有表達句法關係的格尾。面對充滿屈折變化的梵語經由佛經翻譯對漢語造成的衝擊,真諦、玄奘兩位譯師採用顯性標記和隱性標記來實現兩種類型差異巨大的語言之間的對譯,綜合使用詞彙手段和語法手段反映梵語格尾形態變化的語法意義和語用效果。梵漢對勘和同經異譯比較是研究玄奘譯經翻譯策略的有效方法。
The present study describes and analyses the Sanskrit-Chinese translation strategies of case markers in Abhidharmakośa-bhāṣya translated by both Xuanzang and Zhendi, which is based on the Sanskrit-Chinese Parallel Corpus of Abhidharmakośa-bhāṣya. The result shows that Case markers are often translated into dominant or recessive linguistic forms by translators. Both the comparative analysis between the Sanskrit and Chinese language and the Observations of the different Chinese translations of a Buddhist scripture is valid to resolve the problem. Copyright © 2014 浙江大學漢語史研究中心.
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)28-51
Journal漢語史學報
Volume14
Publication statusPublished - 2014

Citation

王繼紅和朱慶之(2014):基於梵漢平行語料庫的《俱舍論》格標記翻譯研究,《漢語史學報》,14,頁28-51。

Keywords

  • 《俱舍論》
  • 格標記
  • 梵漢對勘
  • 語料庫
  • 玄奘
  • Abhidharmakośa-bhāṣya
  • Case Markers
  • The comparative analysis between the Sanskrit and Chinese language
  • Corpus
  • Xuanzang
  • Alt. title: Translation strategies of case markers based on tagged Sanskrit-Chinese parallel corpus of Abhidharmakosa-bhāsya