Abstract
近一個世紀以來,英語世界不斷地譯介和討論中國書法文化。本文把書法隱喻總結為四類:自然隱喻、人體隱喻、戰鬥隱喻和音樂隱喻,通過探究這四類隱喻在英語世界中的呈現效果,展現書法隱喻所代表的思維模式和文化內涵在英文譯介中的表現形式。本研究凸顯了語言翻譯的文獻功能、文化翻譯的闡釋功能和世界性翻譯的溝通功能,這三個概念也構成了本研究的理論框架。譯文和原文的不同之處,對中國文化的全球傳播具有理論和實踐的雙重意義。 Copyright © 2022 《外國語》編輯部.
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 110-117 |
Journal | 外國語 |
Volume | 45 |
Issue number | 6 |
Publication status | Published - Nov 2022 |
Citation
宋歌(2022):中國書法隱喻的百年英譯:策略和啟示,《外國語》,45(6),頁110-117。Keywords
- 中國書法
- 中國文化走出去
- 語言翻譯
- 文化翻譯
- 世界性翻譯
- Alt. title: Strategies and implications of translating Chinese calligraphic metaphors into English over the past century
- Chinese calligraphy
- Chinese culture abroad
- Language translation
- Cultural translation
- Cosmopolitan translation