Abstract
文章討論中古翻譯佛經中常見的“人稱代詞+NP”組合中A型組合的真實句法語義構造。這種組合很像現代漢語十分習用、作句子成分的“人稱代詞+NP”式同位同指結構。我們注意到,同一種組合,佛教界對其卻有4種不同的讀法。文章運用梵漢對勘的方法,發現這種組合其實是仿譯產生的“跨層結構”。組合中,人稱代詞對應的都是平行梵文的人稱代詞,為句子的形式或邏輯主語;NP對應的都是原文的呼格名詞,是句法獨立的呼語。二者同指但不同位。譯經中的這種組合與漢語“人稱代詞+NP”式同位同指結構的歷史發展演變有什麼關係,值得進一步研究。不過,至少這一材料可為漢譯佛經語言漢外混合特點的確立提供新的證據。 Copyright © 2020 山西省社會科學院.
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 1-16 |
Journal | 語文研究 |
Volume | 2020 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 2020 |
Citation
朱慶之(2020):中古譯經中的A型“人稱代詞+NP”組合:佛教漢語漢外混合性質的新證據,《語文研究》,2020(2),頁1-16。Keywords
- 佛教漢語
- “人稱代詞+NP”同位同指結構
- 中古譯經
- 梵漢對勘
- 佛經翻譯對漢語語法發展的影響
- Alt. title: The A-type of “Personal Pronoun+NP” combinations in Chinese translations of Indian Buddhist literature in medieval period: The new evidence of hybridity of Buddhist Chinese